何かをお願いする時は「恐縮しすぎず、高飛車にならず」がポイント。説明もあくまでもシンプルにとどめます。どんな場合でも感情的にならずに、「あなたの力を借りたい」という気持ちをこめた冷静な対応を忘れずに。
- トラベラー
- ホテルマン
こんな理由で部屋の掃除を頼みたい
- I'm sorry, I broke a glass. Could you come and clean right now, please?
- すみません、グラスを割ってしまいました。すぐに掃除に来ていただけますか?
- OK, wait a moment.
- わかりました。少々お待ち下さい。
こんな理由も
- I have spilled coffee / wine on the floor.
- コーヒー/ワインをこぼしてしまいました。
- Carpet became dirty(because of rain).
- (雨のせいで)カーペットが汚れてしまった。
原因を言いにくい場合は単純にこう言えばOK。
- Would you make up my room(now)?
- (すぐに)部屋の掃除をお願いします。
- Would you change the sheet, please?
- すみませんがシーツを替えてください。
突然、部屋の電気が消えた!?
- Excuse me, but the room light suddenly went out.
- 電気が消えてしまったのですが。
- Sorry for the inconvenience. There is a power outage.
- ご迷惑をおかけして申し訳ありません。停電のようです。
- How long will it last?
- どのくらいかかりそうですか?
- Sorry, but I'm not sure.
- ちょっとわかりません。
我慢できない時のクレームは
- The next room is very noisy. I can't sleep.
- 隣の部屋がうるさくて眠れません。
- There is someone making a noise in the corridor.
- 廊下で騒いでいる人がいるのですが。
- I have received a number of strange phone calls.
- 何度も変な電話がかかってくるのですが。
- The air-conditioner / elevator makes a noise all night, and I couldn't sleep at all.
- エアコン/エレベータが一晩中うるさくて、全然眠れませんでした。
隣の部屋から「静かにして」と言われたら
- I am sorry. I'll be careful not to do that again.
- すみません、もうしないように気をつけます。
- Excuse me but I have nothing to do with it.
- 身に覚えがありませんが。
誰かからクレームを言われた場合、その内容に心当たりがなかったり、こじれそうになったら、自分でなんとかしようとせず、フロントに相談してください。その時、日本語が堪能なスタッフか、日本人スタッフがいたらぜひ対応をお願いしましょう。事態が解明するまでは、うかつに「I'm sorry」と言わないように気をつけて!